<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 秋來>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Autumn Comes>
<BookPage: 103>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4, 5>
<End Header>
<Poem>
桐風驚心壯士苦，
衰燈絡緯啼寒素。
誰看青簡一編書，
不遣花蟲粉空蠹。
思牽今夜腸應直，
雨冷香魂弔書客。
秋墳鬼唱鮑家詩，
恨血千年土中碧。
<End Poem>
<Translation>
The wind in the wu-t'ung startles the heart, a lusty man despairs;
Spinners in the fading lamplight cry chill silk.
Who will study a bamboo book still green
And forbid the grubs to bore their powdery holes?
This night's thoughts will surely stretch my guts straight:
Cold in the rain a sweet phantom comes to console the writer.
By the autumn tombs a ghost chants the poem of Pao Chao.
My angry blood for a thousand years will be emeralds under the earth!
<End Translation>